005

header ads

Karya Fileski Mendapat Penghargaan International Artists Gallery | Creating People's Side Virtual International Exhibition

Karya Fileski Mendapat Penghargaan International Artists Gallery | Creating People's Side Virtual International Exhibition

 

 

Dear Artist Friend!

W. TANJUNG FILES (FILESKI)

INDONESIA

It’s a wonderful thing in a person’s life when he meets a like-minded artist.

Thank you very much for your selflessness and love.

Congratulations on your beautiful poem.

Nice to meet you in your art.

I am grateful that you are spreading Hungarian and International arts around the world.

I wish a lot of strength my friend.

God bless you.

Yours sincerely, Ilona Lakatos / Hungary

Design-Curator

 

PENGHARGAAN UNTUK KARYA PUISI FILESKI 

Berikut karya puisi Fileski yang mendapatkan penghargaan dan diterjemahkan dalam bahasa Hungary

 

SIKLUS HUJAN

 

jika kesabaran awam adalah kanal yang panjang, 

kesabaran cinta adalah bengawan.

 

jika kesabaran awam adalah sumur yang dalam, 

kesabaran cinta adalah samudera.

 

jika kesabaran awam adalah atap rumah yang luas, 

kesabaran cinta adalah angkasa.

 

jika kesabaran awam adalah tiang menjulang, 

kesabaran cinta adalah gunung himalaya.

 

engkau bengawan di nadiku,

samudera keluh kesahku,

angkasa doa-doaku,

gunung penyangga lelahku.

 

sekarang aku

terseret derasnya bengawan,

tenggelam di samudera,

melayang ke angkasa,

dan jatuh di terjal himalaya.

 

sebab yang terberat dari mencintai

adalah kesabaran.

cinta itu menggerakkan

yang membuat kehidupan

tak hanya berhenti di sepetak kubangan.

 

 

[terjemahan dalam bahasa Hungary]

ESŐ CIKLUS

 

ha a közös türelme hosszú csatorna, a szerelem türelme a folyó.

 

ha az egyszerű ember türelme mély kút, a szerelem türelme az óceán.

 

Ha az egyszerű ember türelme a széles ház teteje, a szerelem türelme az ég.

 

Ha a hétköznapi emberek türelme egy tornyos oszlop, akkor a szeretet türelme a Himalája.

 

te vagy a felhő az ereimben,

bánatom óceánja,

hagyd helyet az imáimnak,

fáradt hegyem.

 

most én

hurcolta a zuhogó folyó,

az óceánba fulladva,

szárnyalni az ég felé,

és elesett a Himalájában.

 

a szerelem legnehezebb oka

a türelem.

megmozdul a szerelem

ez teszi az életet

ne csak egy tócsafoltnál álljunk meg.

 

 

 

 

PENGHARGAAN UNTUK JAZZ PUISI FILESKI 

 

Alih wahana dari karya puisi menjadi musikalisasi puisi bergenre musik jazz, kali ini menggarap puisi terjemahan dari bahasa Hongaria yang berjudul “A Kismadár” karya Ilona Lakatos (Seniman Hongaria)

 

 

Kedves Barátaim!

Egy csodálatos meglepetést kaptam ma.

W. Tanjung Files (Fileski)

Művész barátom, nemcsak indonéz nyelvre fordította le, de gyönyörűen meg is zenésítette.

A kismadár című versemet.

Dear Friends!

I got a wonderful surprise today.

Fileski

My artist friend

he not only translated it into Indonesian, but also made it beautifully musical.

My poem The Little Bird / A kismadár

 

Csodálatos dolog az ember életében, amikor hasonló gondolkodású művésszel találkozik.

Önzetlenségedet és szeretetedet nagyon köszönöm.

Kicsordult a könnyem, annyira gyönyörű.

Nagyon szép hangod van. Gyönyörű hangszerelés.

Hálás vagyok.

Nagyon szépen köszönöm, drága művész barátom.

It’s a wonderful thing in a person’s life when he meets a like-minded artist.

Thank you very much for your selflessness and love.

My tears flowed, so beautiful.

You have a very nice voice. Beautiful orchestration.

I'm thankful.

Thank you very much, my dear artist friend.

 

 


Posting Komentar

0 Komentar